Právě jsem přeložila zápočtovej text do překladatelskýho semináře, což znamená že moje unavené horečnaté já a mých dalších cca 10 eg a alter-eg si může jít lehnout
Hýsek nám vždycky říkal, že nejlíp se překládá v kolektivu překladatelů, tak jsem si teda vytvořila kolektiv, kterému tímto děkuji.
Přečtětte si výsledek, jestli chcete. Retardované formátování a všechny věci co vám přijdou divné svádím předem na to, že je to tak i v originále
Fred Chapel
Tři / Plnovous
Plnovous Strýčka Gurtona měl dlouhou a složitou historii, ale pokusím se s tím moc nenudit. Postačí když řeknu, že to byly bájné vousy a když jsme se s tátou dozvěděli o tom, že Strýček Gurton přijde na návštěvu, byli jsme nadšeni vyhlídkami na spatření tohoto legendárního rouna.
„Jak dlouhé jsou teď ty jeho vousy?“ zeptal se táta babičky.
Tajemně se usmála. „Tak to opravdu netuším,“ řekla. „Ale už si je nechává narůst čtyřicet let
nebo i víc, a ještě si je ani jednou nezastřihl. Aspoň se to povídá.“
„A on k nám přijde na návštěvu?“ zeptal jsem se.
„Teta Sary to napsala v dopise.“ Zvedla ten počmáraný kousek papíru, ale držela
ho moc daleko na to, abychom něco mohli přečíst.
„A kdy dorazí?“
„To teta neví. Budeš prostě muset počkat.“
„Sakryš,“ řekl můj otec. „Tohle je největší událost hned po Vánocích. Přichystáme
tomu staříkovi pořádné přivítání.“
„Joe Roberte, opovaž se Strýčka Gurtona otravovat,“ řekla. „Nech ho na pokoji.“
„Nezkřivil bych mu ani vlásek,“ odvětil. „Kdy jsi říkala že přijde?“
Znovu se usmála. „Budeš muset počkat, dokud se neobjeví.“
Objevil se, to přesně Strýček Gurton udělal. Neslyšeli jsme přijíždět žádné auto ani náklaďák,
a nevešel do domu ani nezaklepal na dveře. Jednoho úterního poledne tady prostě byl, stál na
zahradě pod ořešákem a zíral na naši hromadu dříví a třísek, jako by ještě v životě něco takového neviděl. Byl jako duch, prostě se najednou zjevil.
Všichni tři jsme ve stejném momentě zvedli hlavy od večeře a jakmile jsme ho uviděli,
přepadl nás stísněný pocit.
„Co to proboha je?“ zeptal se táta.
„Strýček Gurton,“ řekla babička svým nejklidnějším hlasem.
Byl k nám otočený zády, takže jsme si jen mohli všimnout, že je velmi vysoký, na své
bílé hlavě nemá čepici a je oblečený do vybledlých montérek a zelené kostkované košile,
hubeňoučký jako tyčka a poznamenaný časem a počasím. Potom, jako by se oficiálně
představoval našim pohledům, se otočil.
Byl jsem hluboce zklamán. Ten slavný plnovous, na kterém si zakládal více než čtyřicet let, ten plnovous, o kterém se tradovalo tolik historek, byl zastrčený do
náprsní kapsy jeho montérek.
S tátou jsme se vsadili o to, jestli mu bude viset do pasu nebo až ke kolenům, a teď jsme to nemohli posoudit.
Ale i mimo své vousy to byl člověk výjimečného vzezření. Paže mu vyčuhovaly z příliš krátkých rukávů a dlaně trčely ven jako velké cenovky. Nohavice jeho montérek byly krátké, a nahé vyhublé nohy byly zasunuty ve vysokých polobotkách. Dlouhé bílé vlasy mu rámovaly brunátný, ostře řezaný obličej. Plnovous, běloučký jako ranní mráček, končil v náprsní kapse, a jak doopravdy vypadal, věděl jen Strýček Gurton a všemocný a vševědoucí Bůh.
„Jessi,“ řekla babička, „jdi ven přivítat Strýčka Gurtona.“
„Prosím, madam, ne,“ řekl jsem. Strýček Gurton byl v mých očích moc velká osobnost. Bylo by pro mě jednodušší potřást si rukou s Louem Gehrigem.
„Vypadá trochu vystrašeně,“ řekl táta. „Půjdu ho pozvat dovnitř já.“
Šel ven, něco mu řekl, Strýček Gurton mu krátce přitakal a pak oba vešli do domu. Když ten stařík vkročil do naší malé jídelny, zdál se být ještě vyšší a podivnější než předtím. Málem hlavou prorazil nízký strop.
Babička mu řekla, jak ho rádi vidíme a doufáme, že se zdrží nadlouho, a nabídla mu, ať se posadí a nají se s námi. Což s radostí přijal. Donesla příbory, sklenici podmáslí a talíř plný zelených fazolí, kukuřičný chleba a pečeného králíka. Potom se posadila na konec stolu a začala se ho vyptávat.
„Jak se daří Tetě Jewel?“ zeptala se.
Strýček Gurton se bez odpovědi pousmál.
Chvíli počkala a zeptala se, „Jak se má Bratránek Harold?“
Přátelsky a mile se na ni usmál jako předtím, a neřekl ani slovo.
Po chvilce se začala ptát celými větami. „Měl Hiram Williams dobrou úrodu tabáku?“ Zasmál se a rázně souhlasně pokýval hlavou. Pak mu pokládala otázky, na které se dalo odpovědět ano nebo ne, a Strýček Gurton buď radostně přikyvoval nebo sklesle vrtěl hlavou.
A během celého výslechu se nenasytně krmil. Obrovské, vrchovatě naložené vidličky se ztrácely v jeho zarostlé puse se strojovou přesností a rychlostí. Pohled pro bohy. Táta mu stále plnil talíř a Strýček Gurton ho pořád vyprazdňoval. Později to táta popsal: „Způsob, jakým to do sebe házel, a s těmi vousy kolem pusy, mi připadal jako by vyskladňoval vagón vojtěšky do seníku.“
Na konec do sebe nalil celou sklenici podmáslí. Došli jsme k závěru, že podmáslí je jeho jediný nápoj, snídaně, oběd, večeře. Nikdy se nedotkl ničeho jiného, ani vody.
Odsunul židli od stolu.
„Strýčku Gurtone, nedáte si ještě něco?“ zeptala se babička.
„Ne, děkuji,“ řekl. „Měl jsem všeho dosti; cokoliv dalšího by bylo nadbytkem.“
To bylo všechno, co jsme ho za celou dobu slyšeli vyslovit, a byl na to náležitě hrdý - asi jako by člověk byl pyšný na psa s rodokmenem. Pronášel tu frázi na konci každého chodu, a my jsme si uvědomili, že když se ho někdy někdo nezeptal jestli si ještě něco nedá a nevěnoval mu tak příležitost říct tu větu, měl zkažený den.
Táta doširoka otevřel pusu jako žába, když chce chytit mouchu. Oči mu zasvítily překvapením. „Mohl bys to zopakovat, Strýčku Gurtone?“ zeptal se. „Co jsi to řekl?“
Strýček Gurton se na něj mile usmál a zmizel.
Nemyslím tím, že by se před našimi zraky rozplynul do prázdna jako duch v hororu. Vyhnul se odpovědi na tátovu otázku jedním ze svých tichých úsměvů a když jsme vstali od stolu, seškrabali zbytky z talířů do kyblíku, naskládali nádobí do odkapávače u dřezu a otočili se, Strýček Gurton byl pryč. Jeho židle byla odsunutá od stolu, červenobíle kostkovaný ubrousek hezky poskládaný na sedačce, a on nikde.